For the Tenant of My Thatched Hall
- Poetry of Du Fu

《又呈吴郎》

English Rendering

Let your west neighbor pick up dates before the hall!

A sonless woman now in want of food and all.

Could she pick dates if she were not poor to excess?

You should be kind to her to make her fear you less.

She might be over cautious to be kept away.

Why should you put up a fence in your neighbor’s way?

Stricken to the bones, so pitiable she appears.

Thinking of the war flames, how can I not shed tears!

For the Tenant of My Thatched Hall by Du Fu
For the Tenant of My Thatched Hall by Du Fu

Original Text (中文原文)

堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。

不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。

即防远客虽多事,使插疏篱却甚真。

已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。

Analysis & Context

This poem shows the author’s deep sympathy and care for the poor people through the description of persuading Wu Lang to let the widow beat dates.

This work was composed in the autumn of 767 CE, the second year of the Dali era under Emperor Daizong, while Du Fu was residing in Dongtun, Kuizhou. Earlier, the poet had lent a thatched cottage he owned west of Rang Creek to a distant relative known as "Wu Lang" (a courtesy name; his given name is lost to history). In front of the cottage stood a date tree. A destitute widow, living alone to the west with no one to rely upon, had regularly come to gather its fruit to fend off hunger. While Du Fu occupied the cottage, he never intervened. After Wu Lang moved in, however, he erected a fence around the tree. Distressed, the widow appealed to Du Fu. The poet then wrote this piece as a letter, crafting a work of gentle admonition. Superficially concerned with a minor neighborhood matter, the poem unfolds as a profound dialogue on compassion, empathy, and the suffering of an age. It reveals the elevated plane upon which Du Fu enacted the Confucian spirit of benevolent love in the practical, daily circumstances of life.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.