Departure from Changsha
- Poetry of Du Fu

《发潭州》

English Rendering

Drunken at night in Southern town,

I sail on vernal stream at dawn.

Fallen petals bid me adieu,

Swallows’ songs retain me anew.

A talent exiled long ago,

A good hand banished in woe.

What good to win a wide-spread fame?

Looking back, nothing’s left to blame.

Departure from Changsha by Du Fu
Departure from Changsha by Du Fu

Original Text (中文原文)

夜醉长沙酒,晓行湘水春。

岸花飞送客,樯燕语留人。

贾傅才未有,褚公书绝伦。

名高前后事,回首一伤神。

Analysis & Context

The poem is a masterpiece of Du Fu’s later years, with its expressive techniques, such as using objects to convey meaning, or using allusions to express emotions, or expressing his feelings directly.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.