On Mountain-climbing Day
- Poetry of Du Fu

《九日-其一》

English Rendering

I drink my wine alone on Mountain-climbing Day,

Though ill, I go up riverside tower and stay.

I cannot drink wine made out of bamboo’s green leaves;

Chrysanthemums not in full bloom, I think none grieves.

But black apes wail at sunset in a foreign land;

White swans will come before the frost without command.

Where are my homesick younger brothers and sisters dear?

War flames afar and nearing old age make me drear.

On Mountain-climbing Day by Du Fu
On Mountain-climbing Day by Du Fu

Original Text (中文原文)

重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。

竹叶于人既无分,菊花从此不须开。

殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。

弟妹萧条各何往,干戈衰谢两相催。

Analysis & Context

By Du Fu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.