On a Moonlight Night
- Poetry of Du Fu

《月夜》

English Rendering

Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,

Watching it alone from the window of her chamber-

For our boy and girl, poor little babes,

Are too young to know where the Capital is.

Her cloudy hair is sweet with mist,

Her jade-white shoulder is cold in the moon.

...When shall we lie again, with no more tears,

Watching this bright light on our screen?

On a Moonlight Night by Du Fu
On a Moonlight Night by Du Fu

Original Text (中文原文)

今夜鄜州月,闺中只独看。

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,双照泪痕干。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

This poem dates from 756; Hawkes suggests that it was written at the time of the Mid-Autumn festival, when families traditionally watched the moon together.

A poem dedicated to his wife, Du Fu crafts sweet and sensory language to heighten the sense of longing between husband and wife. The focus of the poem on the moon already creates a sense of loneliness and of secrecy. Readers can infer the Du Fu is away in Chang’an while the rest of his family resides in Fuzhou, and that he and his wife had made deep memories in Chang’an before. In fact, during the An Lushan Rebellion, the two were trapped there for ten years, and naturally, shared many sorrows there together. His comparison of the naivety of his children with the painful truths of adulthood serves to further highlight his past sorrows. The poet goes on to describe the way in which the moon interacts with his wife, revealing his desire to be with her: the 香雾 (sweet-smelling fog) and 清辉 (cold clouds) could represent their relationship, with the moon seeming to substitute the way in which Du Fu would caress his wife. It is only the beautiful yet cold-hearted moon that connects the two.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.