Thoughts of Old Time From a Night-mooring Under Mount Niu-zhu
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《夜泊牛渚怀古》

English Rendering

This night to the west of the river-brim

There is not one cloud in the whole blue sky,

As I watch from my deck the autumn moon,

Vainly remembering old General Xie....

I have poems; I can read;

He heard others, but not mine.

...Tomorrow I shall hoist my sail,

With fallen maple-leaves behind me.

Thoughts of Old Time From a Night-mooring Under Mount Niu-zhu by Li Bai (Li Po)
Thoughts of Old Time From a Night-mooring Under Mount Niu-zhu by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

牛渚西江夜,青天无片云。

登舟望秋月,空忆谢将军。

余亦能高咏,斯人不可闻。

明朝挂帆席,枫叶落纷纷。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

Composed during Li Bai's nighttime mooring at Ox-Jaw (Niuzhu), a historic site on the Yangtze associated with the Eastern Jin literati Yuan Hong and General Xie Shang. Legend tells how Xie Shang, moved by Yuan's poetic recitation here, became his patron and launched his career. On this same moonlit autumn night, Li Bai finds no such patron, left only to lament his unrecognized genius through poignant historical analogy.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.