岐王宅里寻常见,催九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
岐王宅裡尋常見, 崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景, 落花時節又逢君。
I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down the river now,
I find you alone under falling petals.
Seven-character-quatrain
This poem dates from 770. Li Guinian was a musician at the court of emperor Xuanzong.
The language of the poem is very simple, but the meaning is very far-reaching and full of connotation, containing a very rich content of social life, expressing the feeling of the waning of the world and the desolation and dislocation of life.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English