
Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone?
Five-character-regular-verse
Composed during the late Tang Dynasty by Cui Tu—a poet marked by constant wandering and political disillusionment—this work employs the image of a solitary wild goose as a metaphor for his own rootless existence. The titular word "solitary" (孤) establishes the poem's emotional core, projecting the poet's profound loneliness onto this migratory bird that flies alone through stormy twilight skies, separated from its flock.
几行归塞尽,念尔独何之。
暮雨相呼失,寒塘欲下迟。
渚云低暗度,关月冷相随。
未必逢矰缴,孤飞自可疑。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English