Year's End
- Poetry of Bai Juyi

《岁暮》

English Rendering

A wretched year

comes to an end; for the last

ten days there have been but dull grey skies

with wind and frost cutting across people’s

faces; going out by cart, wheels break

in the snow and ice; yet at such a time,

I feel not the smallest discomfort; my

morning meal is never a problem as

my store is full of grain;

for the evening cold there is plenty

of fuel; a heavy padded cap

comes down over my ears, while

two thicknesses of fur enwrap

my body; I sit and drink

a cup of wine at leisure –

to me it’s as warm as spring;

but most of the lesser gentry

and common folk of Luoyang

are poor and hungry, one house

hard against the next, with

no smoke rising from any

of their hearths, too often their

family cooking pots thick

with dust; those like myself who

are well fed and clothed

number less than one

in a hundred; how can I

but be ashamed of myself?

I write this poem

to state the matter clearly.

Year's End by Bai Juyi
Year's End by Bai Juyi

Original Text (中文原文)

惨澹岁云暮,穷阴动经旬。

霜风裂人面,冰雪摧车轮。

而我当是时,独不知苦辛。

晨炊廪有米,夕爨厨有薪。

夹帽长覆耳,重裘宽裹身。

加之一杯酒,煦妪如阳春。

洛城士与庶,比屋多饥贫。

何处炉有火,谁家甑无尘。

如我饱暖者,百人无一人。

安得不惭愧,放歌聊自陈。

Analysis & Context

By Bai Juyi

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.