The Year-End Festival
- Poetry of Tao Yuanming

《腊日》

English Rendering

Wind and snow see out the year;

Mild is the air despite wind and snow,

A plum and a willow tree flank my gate,

A single branch has put forth blossoms.

You claim to know of what I sing –

Thoughts inspired by wine.

To know how numerous these can be,

Hearken to the phantastic song on Zhangshan.

The Year-End Festival by Tao Yuanming
The Year-End Festival by Tao Yuanming

Original Text (中文原文)

风雪送余运,无妨时已和。

梅柳夹门植,一条有佳花。

我唱尔言得,酒中适何多!

未能明多少,章山有奇歌。

Analysis & Context

A festival falling on the eighth of the twelfth lunar month, at which offerings are presented to the gods in observance of an ancient tradition passed down from the Zhou Dynasty.

Zhangshan (Mount Zhang), also referred to as the Stone Gate, stands in the north of Lushan.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.