Willow leaves dance outside my attic
- Poetry of Zhu Shuzhen

《蝶恋花》

English Rendering

Willow leaves dance outside my attic,

seem to try to keep the spring staying,

but the spring just flits like an unfaithful lover.

Catkins of willow trees drift in the wind,

i feel so sad that don't know where they'll fall.


Little cuckoo flies in the green forest,

even she doesn't know how i feel,

she still weeps for my endless yearning.

I toast to this later spring but it's soundless,

suddenly in the twilight,rain drizzles on my heart garden.

Willow leaves dance outside my attic by Zhu Shuzhen
Willow leaves dance outside my attic by Zhu Shuzhen

Original Text (中文原文)

楼外垂杨千万缕,欲系青春,少住春还去。

犹自风前飘柳絮,随春且看归何处?

绿满山川闻杜宇,便做无情,莫也愁人苦。

把酒送春春不语,黄昏却下潇潇雨。

Analysis & Context

By Zhu Shuzhen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.