English Rendering
Gorgeous flowers bloom in my garden,
but the wind and rain howl here every moment.
I wish the spring can be everlasting,
please don't let cute petals fall on the moss-growing ground.
Gorgeous flowers bloom in my garden,
but the wind and rain howl here every moment.
I wish the spring can be everlasting,
please don't let cute petals fall on the moss-growing ground.

连理枝头花正开,妒花风雨便相催。
愿教青帝常为主,莫遣纷纷点翠苔。
By Zhu Shuzhen
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.