Rain falls in the early spring
- Poetry of Zhu Shuzhen

《江城子》

By Zhu Shuzhen

Rain falls in the early spring by Zhu Shuzhen
English Translation

Rain falls in the early spring,

to the wine i silently cry.

Once i plucked the pear flowers leaning on the balustrade.

Grass towards ferry,i begged you stay,

you had no word but tearfully gazed at hill.


Last night i dreamed of you between river and cloud.

How should i feel after i woke up before i was gonna touch face in dream?

Toss about in bed,i wished to dream of you again.

The night sky is easy to see but not your tender love.


中文原文( Chinese )

斜风细雨作春寒,对尊前,忆前欢。

曾把梨花,寂寞泪阑干。

芳草断烟南浦路,和别泪,看青山。

昨宵结得梦夤缘,水云间,悄无言。

争奈醒来,愁恨又依然。

展转衾裯空懊恼,天易见,见伊难。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.