The rain drizzles in that morning
- Poetry of Zhou Bangyan

《少年游》

English Rendering

The rain drizzled in that morning,

the spring hasn't come to my attic.

Rose and willow leaves cried for no reason,

a small swallow flew slowly in the rain.


Now sunshine paints my boudoir,

spring sleeps on the twig of peach tree.

On the bridge i stand silently listening to the rain

that day we were so happy to be tied in loving chain.

The rain drizzles in that morning by Zhou Bangyan
The rain drizzles in that morning by Zhou Bangyan

Original Text (中文原文)

朝云漠漠散轻丝。

楼阁淡春姿。

柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。

而今丽日明金屋,春色在桃枝。

不似当时,小桥冲雨,幽恨两人知。

Analysis & Context

By Zhou Bangyan

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.