Your face blushes
- Poetry of Zhou Bangyan

《烛影摇红》

English Rendering

Your face blushes like the girl lives in palace.

Natural beauty in your eyes twinkles.

We've belonged to each other,

eyes to eyes,heart to heart,

Sorry i have to leave you soon,

really hope i've never seen you.


Red candlelight flickers,

good time always ends too quick.

Who sang the sad song in past?

you're just too far from me.

Everything has changed beyond our plans,

Cry and cry,sigh and sigh,

where are you waiting for me?

roses bloom,swallows come,at courtyard i wander lonely.

Your face blushes by Zhou Bangyan
Your face blushes by Zhou Bangyan

Original Text (中文原文)

芳脸匀红,黛眉巧画宫妆浅。

风流天付与精神,全在娇波眼。

早是萦心可惯。

向尊前、频频顾眄。

几回想见,见了还休,争如不见。

烛影摇红,夜阑饮散春宵短。

当时谁会唱阳关,离恨天涯远。

争奈云收雨散。

凭阑干、东风泪满。

海棠开后,燕子来时,黄昏深院。

Analysis & Context

By Zhou Bangyan

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.