Your face blushes
- Poetry of Zhou Bangyan

《烛影摇红》

- Last updated: 2024-03-17 18:50:13

Your face blushes by Zhou Bangyan
中文原文

芳脸匀红,黛眉巧画宫妆浅。

风流天付与精神,全在娇波眼。

早是萦心可惯。

向尊前、频频顾眄。

几回想见,见了还休,争如不见。

烛影摇红,夜阑饮散春宵短。

当时谁会唱阳关,离恨天涯远。

争奈云收雨散。

凭阑干、东风泪满。

海棠开后,燕子来时,黄昏深院。


English Translation

Your face blushes like the girl lives in palace.

Natural beauty in your eyes twinkles.

We've belonged to each other,

eyes to eyes,heart to heart,

Sorry i have to leave you soon,

really hope i've never seen you.


Red candlelight flickers,

good time always ends too quick.

Who sang the sad song in past?

you're just too far from me.

Everything has changed beyond our plans,

Cry and cry,sigh and sigh,

where are you waiting for me?

roses bloom,swallows come,at courtyard i wander lonely.

By Zhou Bangyan

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English