Double Seven Night
- Poetry of Zheng Xie

《七夕》

English Rendering

I

The two worlds are drudging away,

And the magpie’s bridge arched over the ripply waves

Will be a quarantine the whole year except this day

Of the cowherd to get clearer views.


II

The night is waning for a hollow parting,

Seize the livelong night to tell stories yearning.

Sufficient for the next year is the evil thereof,

And let sink the woes that would freeze over.

Double Seven Night by Zheng Xie
Double Seven Night by Zheng Xie

Original Text (中文原文)

其一

天上人间尽苦辛,飞桥斜度水粼粼。

一年一会多离隔,好把牛郎觑得真。

其二

漏尽星飞顷别离,细将长夜说相思。

明年又有新愁恨,不得重提旧怨词。

Analysis & Context

By Zheng Xie

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.