English Rendering
One flake two flakes three, four flakes,
Five six seven eight nine ten flakes, and more still...
Thousands, even millions of snow flakes,
When floating into plum blossoms, are nil...
One flake two flakes three, four flakes,
Five six seven eight nine ten flakes, and more still...
Thousands, even millions of snow flakes,
When floating into plum blossoms, are nil...

一片两片三四片,五六七八九十片。
千片万片无数片,飞入梅花都不见。
By Zheng Banqiao
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.