English Rendering
Cloudy mountains fill my gaze—
I think they enjoy the spring
under skillful fingers
great calligraphy is born
I wish my woman's clothing
didn't obscure my poems
raising my head in vain
admiring the names on the honor rolls.
Cloudy mountains fill my gaze—
I think they enjoy the spring
under skillful fingers
great calligraphy is born
I wish my woman's clothing
didn't obscure my poems
raising my head in vain
admiring the names on the honor rolls.

云峰满目放春晴,历历银钩指下生。
自恨罗衣掩诗句,举头空羡榜中名。
Seven-character poem
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.