Melancholy Thoughts
- Poetry of Yu Xuanji

《愁思》

English Rendering

Leaves falling one by one

and rain at dusk is tender

vermilion lute, playing alone

sound of a clear voice singing

try to ignore your regret

at having no intimate friends or lovers

try to build up your character

and cast your bitterness into the sea

sound of a carriage outside the door

come for some venerable elder

heaps of Taoist books

scattered in front of the pillow

raggedly dressed people

eventually go to heaven

green water and blue hills

already here and gone.

Melancholy Thoughts by Yu Xuanji
Melancholy Thoughts by Yu Xuanji

Original Text (中文原文)

落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。

放情休恨无心友,养性空抛苦海波。

长者车音门外有,道家书卷枕前多。

布衣终作云霄客,绿水青山时一过。

Analysis & Context

Seven-character poem

We can put this poem in the last three years of Yu Xuanji's life. I think we can no longer doubt that she values her calling of Daoism more than her earthly successes. And perhaps, at this time, she is turning away from the influential men -- ministers and poets -- at her gates. Perhaps, up until now, she has been happy to receive them. We should remember that this is poetry and what she is calling her gates, which conjures up the vermillion gates of the well-to-do, could simply be the convent gates. And when she has received visiting men, she may have done so in the outer, public rooms of the monastery where all such men would be greeted and spoken with by monks or nuns, abbots or abbesses.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.