Visiting Ezhou
- Poetry of Yu Xuanji

《过鄂州》

English Rendering

Willows get in the way, orchids are grotesque,

blossoms smother their branches

below Stone City's walls the boats

sail slowly through the dusk

what's on top of Zhepai mountain﹖

the ancient poet Qu Yuan's grave

what's on Yuanhuo peak?

the flags of the magistrate's carriage

white snow makes a high, thin music

writing its poems on old temples

sunlit spring is a new poem

set to a brilliant melody

don't be sad that a soul

fords the clear river and is gone—

that's what makes travelers compose

ten thousand poems in vain.

Visiting Ezhou by Yu Xuanji
Visiting Ezhou by Yu Xuanji

Original Text (中文原文)

柳拂兰桡花满枝,石城城下暮帆迟。

折牌峰上三闾墓,远火山头五马旗。

白雪调高题旧寺,阳春歌在换新词。

莫愁魂逐清江去,空使行人万首诗。

Analysis & Context

Seven-character poem

Travelling in spring, through Hubei province, and referring to Master Ti, places this poem in the period between finishing her studies and her being too ill to travel: 868-871.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.