Living in the Mountains in Summer
- Poetry of Yu Xuanji

《夏日山居》

English Rendering

I've moved and now I live up here

where gods could make their homes

the shrubs and thickets mix and bloom—

nobody had to plant them

the little tree in the courtyard

is where I hang my laundry

all the wine I can drink from

this mountain spring I sit by

my windows and my hallways

go deep through the bamboo trail

I use my silky clothes

to wrap up heaps of scattered books

rowing out idly in my decorated boat

chanting poems to the radiant moon

and the light breeze blows and blows—

I can trust it to bring me back.

Living in the Mountains in Summer by Yu Xuanji
Living in the Mountains in Summer by Yu Xuanji

Original Text (中文原文)

移得仙居此地来,花丛自遍不曾栽。

庭前亚树张衣桁,坐上新泉泛酒杯。

轩槛暗传深竹径,绮罗长拥乱书堆。

闲乘画舫吟明月,信任轻风吹却回。

Analysis & Context

Seven-character poem

This poem must take place after Yu Xuanji has been at the monastery for a time (864) and before her illness (870). She is not on a mountain here, only the hills of her monastery -- some back corner of the grounds with a bamboo grove and a path down to the river, or perhaps only a pond, with some painted boats. She could be newly independent from having finished her training and beginning to live on her own in the monastery here (865-868.) I should say that all this chanting she mentions is not religious chanting but the declaiming of poetry, perhaps musically as song. All these Tang poets chant their poems out loud.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.