Rhyming with a Friend
- Poetry of Yu Xuanji

《和友人次韵》

English Rendering

What can melt away the melancholy of lodging at an inn?

When I open the red notepaper, I see the fine lines of your writing.

Rain sprinkles Penglai all other peaks grow small,

The wind blows in Xie Valley myriad leaves touched by autumn.

In the morning I read word after word, more precious than green jade,

And at night beneath my coverlets I recite page after page.

I’ll pack your poem away in a fragrant casket,

But for now I’ll take it in hand and chant it.

Rhyming with a Friend by Yu Xuanji
Rhyming with a Friend by Yu Xuanji

Original Text (中文原文)

何事能消旅馆愁,红笺开处见银钩。

蓬山雨洒千峰小,嶰谷风吹万叶秋。

字字朝看轻碧玉,篇篇夜诵在衾裯。

欲将香匣收藏却,且惜时吟在手头。

Analysis & Context

Penglai Mountain, beyond the eastern sea, was the abode of the immortals; the Xie Valley to the remote west was held to be the place of origin of musical pipes.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.