Matching Poem for My New Neighbor to the West, Inviting Him over for Wine
- Poetry of Yu Xuanji

《次韵西邻新居兼乞酒》

English Rendering

Imagine a small poem

chanted a hundred times

each word bringing new feelings

sounding golden

my thoughts have climbed the wall

between our houses

I gaze into the distance—

my heart's not made of stone

the Milky Way looks expectant

out there in the vastness

Hunan's rivers are waking up

the zither is fully tuned

every April the Cold Food Festival

leaves me a little homesick

silent night, mellow wine—

don't make me pour it alone.

Matching Poem for My New Neighbor to the West, Inviting Him over for Wine by Yu Xuanji
Matching Poem for My New Neighbor to the West, Inviting Him over for Wine by Yu Xuanji

Original Text (中文原文)

一首诗来百度吟,新情字字又声金。

西看已有登垣意,远望能无化石心。

河汉期赊空极目,潇湘梦断罢调琴。

况逢寒节添乡思,叔夜佳醪莫独斟。

Analysis & Context

Seven-character poem

This poem is probably also from late in Yu Xuanji's life when she has established herself poetically, probably in Chang'an, where she now, probably, lives. She doesn't mark this poem as an answer to Wen Tingyun. So it is probably to some other poet in her circle of literary friends. The original poem must have been about climbing over a wall to ask a new neighbor to the west for wine and finding they were about to ask you for the same.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.