Curing Yourself When Lovesick
- Poetry of Yu Xuanji

《遣怀》

- Last updated: 2024-06-03 11:19:06

Curing Yourself When Lovesick by Yu Xuanji
中文原文

闲散身无事,风光独自游。

断云江上月,解缆海中舟。

琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。

丛篁堪作伴,片石好为俦。

燕雀徒为贵,金银志不求。

满杯春酒绿,对月夜窗幽。

绕砌澄清沼,抽簪映细流。

卧床书册遍,半醉起梳头。


English Translation

You're free and at leisure now

no company to distract you

you can travel by yourself

to see great sights and views

clouds part—there's the river

and the bright moon overhead

loosen the mooring rope

and let your boat go drifting

play your lute

in old Liang dynasty temples

recite your poems

in Yu Liang's garden pavilions

take bamboo groves

for boon companions

make friends with rocks

in steep outcroppings

and let your whole wealth be

ordinary swallows and sparrows

forget about gold and silver

forget about ambition

spring will fill your cup

with good green wine

moon will come silently by night

to visit at your window

walk around the pond

watch it clear and settle

take out your hairpin

by your reflection in the stream

and lie there in your bed

with books spread all around you

a little too happy to bother

rising to fix your hair.

Five-character poem

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English