English Rendering
Flickering, you shed a green light;
Wafting weak wings, you flit in flight.
Being afraid to be unknown,
In the darkness you gleam alone.
Flickering, you shed a green light;
Wafting weak wings, you flit in flight.
Being afraid to be unknown,
In the darkness you gleam alone.

的历流光小,飘飖弱翅轻。
恐畏无人识,独自暗中明。
This poem stands as one of the most philosophically profound among Yu Shinan's numerous object-poems. Having served in both the Sui and Tang courts, Yu was known for his humility and virtue—a diligent scholar in youth, an accomplished official in midlife, and a contemplative recluse in his later years. Through the metaphor of the faintly-glowing firefly, the poem expresses the poet's unyielding commitment to shine despite marginal positions and obscurity, reflecting both the solitary nobility of maintaining self-worth and the introspective tenacity characteristic of scholarly spirit.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.