English Rendering
Waiting for the moonshine at the West Chamber,
wind blew and opened half the window.
Moonshine snuck into here and waved the flowers' shadow,
i ran outside and seemed to hear your sweet whisper.
Waiting for the moonshine at the West Chamber,
wind blew and opened half the window.
Moonshine snuck into here and waved the flowers' shadow,
i ran outside and seemed to hear your sweet whisper.

待月西厢下,迎风户半开。
拂墙花影动,疑是玉人来。
By Yuan Zhen
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.