
We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.
Seven-character-regular-verse
"An elegy" was composed by Yuan Zhen about a year after his wife Wei Cong's passing, during his service as Imperial Censor. Continuing the elegiac tone of the first poem, this work delves deeper into the poet's profound longing and daily sorrows through recollections and artifacts left by his departed wife. Centering on the shared hardships of their impoverished marriage and the ultimate separation by death, it poignantly expresses the poet's solitude and boundless grief.
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English