English Rendering
The pale moon shadow moves past the yard's phoenix tree,
On this night the sojourner alone is sad as sad could be;
The Moon Goddess Chang-e must have the same feeling:
She has only toad and osmanthus to keep her company.
The pale moon shadow moves past the yard's phoenix tree,
On this night the sojourner alone is sad as sad could be;
The Moon Goddess Chang-e must have the same feeling:
She has only toad and osmanthus to keep her company.

一轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。
未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。
By Yan Shu
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.