The Moon at the Mid-Autumn Night
- Poetry of Yan Shu

《中秋月》

- Last updated: 2024-03-31 16:16:18

The Moon at the Mid-Autumn Night by Yan Shu
中文原文

一轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。

未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。


English Translation

The pale moon shadow moves past the yard's phoenix tree,

On this night the sojourner alone is sad as sad could be;

The Moon Goddess Chang-e must have the same feeling:

She has only toad and osmanthus to keep her company.

By Yan Shu

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English