Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers
- Poetry of Yan Shu

《蝶恋花·六曲阑干偎碧树》

English Rendering

Next to groves of trees wind labyrinthine balustrades,

In the breeze willows their golden strands spread.

Who can tune up the strings along the jadeite zither neck?

Off flit a pair of petrels through the drapes.


Before my eyes catkins fall and willow sprigs sway,

Apricot trees blooming red and a spell of drizzle the vernal equinox manifest.

From a deep slumber I wake as orioles tweets and chirps make,

Startling and shattering sweet dreams that I know not where to locate.

Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers by Yan Shu
Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers by Yan Shu

Original Text (中文原文)

六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。

谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。

满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。

浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。

Analysis & Context

By Yan Shu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.