In the early spring
- Poetry of Yan Jidao

《临江仙》

English Rendering

Early spring the snow hasn't thawed,

the little buds have sprouted.

On the old pond where mist surrounds willow trees,

i pluck a plum flower in the light rain.


Cuckoos cry their heart out to redden

this beautiful promise land.

How could i distinguish which dream or reality is,

seeing you kiss me,i just couldn't believe this's all true.

In the early spring by Yan Jidao
In the early spring by Yan Jidao

Original Text (中文原文)

浅浅余寒春半,雪消蕙草初长。

烟迷柳岸旧池塘。

风吹梅蕊闹,雨细杏花香。

月堕枝头欢意,从前虚梦高唐,觉来何处放思量。

如今不是梦,真个到伊行。

Analysis & Context

By Yan Jidao

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.