On the River Near Chang Mountain
- Poetry of Xu Zaisi

《朝天子·常山江行》

English Rendering

Hills far away,

Hills close;

All a blur of blue-green.

Confusion of stones in the rapids as we sail against the current.

Narrow as if the joined clouds were walls.

Sun sinks, crows at dusk;

West wind and homeward geese.

I sigh because the way is hard.

Blocked here

Then blocked again,

And everywhere fish soup to eat!

On the River Near Chang Mountain by Xu Zaisi
On the River Near Chang Mountain by Xu Zaisi

Original Text (中文原文)

远山,近山,一片青无间。

逆流泝上乱石滩。

险似连云栈。

落日昏鸦,西风归雁,叹崎岖途路难。

得闲,且闲,何处无鱼羹饭。

Analysis & Context

By Xu Zaisi

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.