A Love Poem
- Poetry of Zhang Hua

《情诗-其三》

English Rendering

A light wind stirs curtain and shutter,

Morning moon brightens my lonely room.

My love is dwelling very far away,

And my poor chamber is devoid of brightness.

I clutch an insubstantial shadow to my breast,

A light quilt covers my empty bed.

In happier times I lamented the shortness of the night,

But now, in misery, I hate it for its length.

Grasping my pillow, alone I moan and sigh,

Feelings of sorrow cutting deep into my heart.

A Love Poem by Zhang Hua
A Love Poem by Zhang Hua

Original Text (中文原文)

清风动帷帘,晨月照幽房。

佳人处遐远,兰室无容光。

襟怀拥虚景,轻衾覆空床。

居欢惜夜促,在蹙怨宵长。

拊枕独啸叹,感慨心内伤。

Analysis & Context

By Zhang Hua

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.