To the peony
- Poetry of Xue Tao

《牡丹》

English Rendering

Last spring the peony faded,

my tears fell down on the peachy letter.

Always feared that we'll never encounter.

baby,when can you come back to my side?

The peony spread her fragrance without a word,

but we both knew what she wanna tell.

Now i just wanna sleep by the cold well,

night comes,sure,whisper i sweetly to the peony after you left me.

To the peony by Xue Tao
To the peony by Xue Tao

Original Text (中文原文)

去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离。

常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?

传情每向馨香得,不语还应彼此知。

只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。

Analysis & Context

By Xue Tao

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.