English Rendering
Moonshine is like frost covers the reeds,
on the riverbank,i only see a blue silhouette.
They say our friendship won't keep its holy creeds.
my dream still wanders on the ferry we last met.
Moonshine is like frost covers the reeds,
on the riverbank,i only see a blue silhouette.
They say our friendship won't keep its holy creeds.
my dream still wanders on the ferry we last met.

水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。
By Xue Tao
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.