To my friend
- Poetry of Xue Tao

《送友人》

- Last updated: 2024-03-15 17:40:00

To my friend by Xue Tao
中文原文

水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。

谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。


English Translation

Moonshine is like frost covers the reeds,

on the riverbank,i only see a blue silhouette.

They say our friendship won't keep its holy creeds.

my dream still wanders on the ferry we last met.

By Xue Tao

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English