English Rendering
At dawn,mist surrounds the little stream.
Streamwater flows like a song played by the lyre.
I lie on the bed,just can't sleep,listen to the stream,
so sweet,like your love,haunts my soul,kindles my heart fire.
At dawn,mist surrounds the little stream.
Streamwater flows like a song played by the lyre.
I lie on the bed,just can't sleep,listen to the stream,
so sweet,like your love,haunts my soul,kindles my heart fire.

冷色初澄一带烟,幽声遥泻十丝弦。
长来枕上牵情思,不使愁人半夜眠。
By Xue Tao
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.