Song of Hawthorn - Visiting Rain Cliff Alone
- Poetry of Xin Qiji

《生查子·游雨岩》

- Last updated: 2024-03-31 16:30:15

Song of Hawthorn - Visiting Rain Cliff Alone by Xin Qiji
中文原文

溪边照影行,天在清溪底。天上有行云,人在行云里。

高歌谁和余?空谷清音起。非鬼亦非仙,一曲桃花水。


English Translation

My walking shadow mirrored in the brook,

Heaven spreads out in deep clear water, look!

The clouds are floating in the sky;

I'm floating 'mid the clouds on high.

I sing but no echo I hear;

From empty vale rise voices clear.

Nor spirits nor fairies of spring

But peach blossoms on water sing.

By  Xin Qiji

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English