Song of Hawthorn - Visiting Rain Cliff Alone
- Poetry of Xin Qiji

《生查子·游雨岩》

English Rendering

My walking shadow mirrored in the brook,

Heaven spreads out in deep clear water, look!

The clouds are floating in the sky;

I'm floating 'mid the clouds on high.

I sing but no echo I hear;

From empty vale rise voices clear.

Nor spirits nor fairies of spring

But peach blossoms on water sing.

Song of Hawthorn - Visiting Rain Cliff Alone by Xin Qiji
Song of Hawthorn - Visiting Rain Cliff Alone by Xin Qiji

Original Text (中文原文)

溪边照影行,天在清溪底。天上有行云,人在行云里。

高歌谁和余?空谷清音起。非鬼亦非仙,一曲桃花水。

Analysis & Context

By  Xin Qiji

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.