
Far through the night a harp is sighing
With a sadness of wind and rain in the strings....
There's a solitary lantern, a bugle-call --
And beyond Terrace Tower down goes the moon.
...Fragrant grasses have changed and faded
While still I have been hoping that my old friend would come....
There are no more messengers I can send him,
Now that the wildgeese have turned south.
Five-character-regular-verse
This poem was composed during the turbulent late Tang Dynasty, when regional warlords fractured the empire and perpetual warfare displaced countless scholars. The poet, stranded in Yuezhong region, penned these lines amid severed communications and national chaos—a masterpiece blending profound homesickness with lament for a crumbling world.
清瑟怨遥夜,绕弦风雨哀。
孤灯闻楚角,残月下章台。
芳草已云暮,故人殊未来。
乡书不可寄,秋雁又南回。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English