A Night Thought on Terrace Tower
- Poetry of Wei Zhuang

《章台夜思》

English Rendering

Far through the night a harp is sighing

With a sadness of wind and rain in the strings....

There's a solitary lantern, a bugle-call --

And beyond Terrace Tower down goes the moon.

...Fragrant grasses have changed and faded

While still I have been hoping that my old friend would come....

There are no more messengers I can send him,

Now that the wildgeese have turned south.

A Night Thought on Terrace Tower by Wei Zhuang
A Night Thought on Terrace Tower by Wei Zhuang

Original Text (中文原文)

清瑟怨遥夜,绕弦风雨哀。

孤灯闻楚角,残月下章台。

芳草已云暮,故人殊未来。

乡书不可寄,秋雁又南回。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

This poem was composed during the turbulent late Tang Dynasty, when regional warlords fractured the empire and perpetual warfare displaced countless scholars. The poet, stranded in Yuezhong region, penned these lines amid severed communications and national chaos—a masterpiece blending profound homesickness with lament for a crumbling world.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.