Sidixiang
- Poetry of Wei Zhuang

《思帝乡·春日游》

English Rendering

Here I am, on a spring excursion,

With apricot flowers blown full on my head.

In that young fellow in yonder path—

More than romance and love, I have read.


If I could just be married to him,

My destiny would be for e'er set.

Granted: he might at last forsake me.

I'd have nothing whate'er to regret.

Sidixiang by Wei Zhuang
Sidixiang by Wei Zhuang

Original Text (中文原文)

春日游,杏花吹满头。

陌上谁家少年,足风流。


妾拟将身嫁与,一生休。

纵被无情弃,不能羞。

Analysis & Context

By Wei Zhuang

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.