Setting Sail on The Yangzi to Secretary Yuan
- Poetry of Wei Yingwu

《初發揚子寄元大校書》

English Rendering

Wistful, away from my friends and kin,

Through mist and fog I float and float

With the sail that bears me toward Loyang.

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

Marking the day and the place of our parting....

When shall we meet again and where?

...Destiny is a boat on the waves,

Borne to and fro, beyond our will.

Setting Sail on The Yangzi to Secretary Yuan by Wei Yingwu
Setting Sail on The Yangzi to Secretary Yuan by Wei Yingwu

Original Text (中文原文)

悽悽去親愛, 泛泛入煙霧;

歸棹洛陽人, 殘鐘廣陵樹。

今朝為此別, 何處還相遇?

世事波上舟, 沿洄安得住。

Analysis & Context

Five-character-ancient-verse

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.