
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.
Five-character-ancient-verse
Composed during a relatively tranquil period of Wei Yingwu's official career, this poem captures a morning escape from bureaucratic confines. Weary of long confinement in government offices, the poet ventures into spring countryside at dawn. Through vivid depictions of gentle breezes, distant mountains and birdsong, Wei expresses yearning for reclusive life while confessing his unresolved conflict between duty and desire. The work stands as his spiritual homage to Tao Yuanming's pastoral ideal.
吏舍跼终年,出郊旷清曙。
杨柳散和风,青山澹吾虑。
依丛适自憩,缘涧还复去。
微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
终罢斯结庐,慕陶直可庶。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English