English Rendering
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.

独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
Five-character-quatrain
Composed around 750 AD during Wang Wei's reclusive years at his Wangchuan estate, this poem belongs to his celebrated Wangchuan Collection. Written after experiencing political disillusionment, it captures a moment of nocturnal solitude in a bamboo grove, embodying the poet's serene detachment from worldly concerns and his harmonious communion with nature.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.