
Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists, when I enter them, are gone.
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
...Needing a place to spend the night,
I call to a wood-cutter over the river.
Poem translator: Kiang Kanghu
Five-character-regular-verse
Composed in 741 AD during Wang Wei's initial retreat to Zhongnan Mountains after leaving official service, this work captures both the physical majesty of these peaks and the poet's spiritual homecoming. The mountains serve simultaneously as geographic reality and metaphysical sanctuary, their grandeur mirroring Wang Wei's elevated state of mind during this transitional period.
太乙近天都,连山接海隅。
白云回望合,青霭入看无。
分野中峰变,阴晴众壑殊。
欲投人处宿,隔水问樵夫。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English