English Rendering
In picking lotus from that islet far,
You're often back to see the evening star.
Please don't send water splashing while you punt,
Or else the scarlet lotus dress you'll mar!
In picking lotus from that islet far,
You're often back to see the evening star.
Please don't send water splashing while you punt,
Or else the scarlet lotus dress you'll mar!

日日采莲去,洲长多暮归。
弄篙莫溅水,畏湿红莲衣。
By Wang Wei
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.