Farewell to Vice-prefect Du Setting Out For His Official Post in Shu
- Poetry of Wang Bo

《送杜少府之任蜀州》

English Rendering

By this wall that surrounds the three Qin districts,

Through a mist that makes five rivers one,

We bid each other a sad farewell,

We two officials going opposite ways....

And yet, while China holds our friendship,

And heaven remains our neighbourhood,

Why should you linger at the fork of the road,

Wiping your eyes like a heart-broken child?

Farewell to Vice-prefect Du Setting Out For His Official Post in Shu by Wang Bo
Farewell to Vice-prefect Du Setting Out For His Official Post in Shu by Wang Bo

Original Text (中文原文)

Simplified Chinese Version

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在岐路,儿女共沾巾。

Traditional Chinese Version

城闕輔三秦, 風煙望五津。

與君離別意, 同是宦遊人。

海內存知己, 天涯若比鄰。

無為在歧路, 兒女共沾巾。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

Written by Wang Bo when his friend Du was set to leave and take the position of country official in Si Chuan. Wang Bo saw off Du and presented him with this farewell poem that represents the sincerity and profoundness of their friendship.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.