English Rendering
Tender mulberry leaves picked so clean green shade is sparse;
On reed beds silkworms grow into corpulent cocoons.
Casually I ask the villagers of local ways,
And why after all their hard labour they still go hungry.
Tender mulberry leaves picked so clean green shade is sparse;
On reed beds silkworms grow into corpulent cocoons.
Casually I ask the villagers of local ways,
And why after all their hard labour they still go hungry.

柔桑采尽绿阴稀,芦箔蚕成密茧肥。
聊向村家问风俗:如何勤苦尚凶饥?
By Wang Anshi
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.