English Rendering
The going-out lamp seems flameless, looms dim and flickering;
This evening I hear my friend’s relegated to Jiujiang,
Which makes me startled and sit up although I am dying,
Into my window a dark wind with a cold rain blows strong.
The going-out lamp seems flameless, looms dim and flickering;
This evening I hear my friend’s relegated to Jiujiang,
Which makes me startled and sit up although I am dying,
Into my window a dark wind with a cold rain blows strong.

残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。
垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。
By Yuan Zhen
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.