English Rendering
The going-out lamp seems flameless, looms dim and flickering;
This evening I hear my friend’s relegated to Jiujiang,
Which makes me startled and sit up although I am dying,
Into my window a dark wind with a cold rain blows strong.
The going-out lamp seems flameless, looms dim and flickering;
This evening I hear my friend’s relegated to Jiujiang,
Which makes me startled and sit up although I am dying,
Into my window a dark wind with a cold rain blows strong.

残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。
垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。
This poem is a timeless masterpiece of response by the Mid-Tang poet Yuan Zhen to Bai Juyi, composed in the tenth year of Emperor Xianzong's Yuanhe period (815 AD). Yuan Zhen and Bai Juyi passed the imperial examination in the same year, shared similar ideals and interests, and jointly advocated the New Yuefu Movement; together they are known as "Yuan-Bai." Their friendship was profound, with numerous poetic exchanges and responses, especially the poems sent during their respective exiles, which are the most moving.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.