English Rendering
The drinking ended on the east side of town,
the sun sets slow,
in southern fields a swing dangles
empty, alone.
Someone lies on fragrant grass
with a tall jug
as winds whistle through green twigs
like high-pitched pipes.
The drinking ended on the east side of town,
the sun sets slow,
in southern fields a swing dangles
empty, alone.
Someone lies on fragrant grass
with a tall jug
as winds whistle through green twigs
like high-pitched pipes.

东城酒散夕阳迟,南陌秋千寂寞垂。
人与长瓶卧芳草,风将急管度青枝。
By Wang Anshi
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.