English Rendering
Since the night i got high with you,
i still couldn't forget your sexy fragrance.
Even we kissed each other crazily that night,
still we'd part,now i yearned you to the death.
Since the night i got high with you,
i still couldn't forget your sexy fragrance.
Even we kissed each other crazily that night,
still we'd part,now i yearned you to the death.
一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘。
当时交臂还相失,此后思君空断肠。
By Tsangyang Gyatso
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.