Written for the Meditation Room of the Abbot of the Double Bamboo Monastery
- Poetry of Su Shi

《书双竹湛师房 (其二)》

- Last updated: 2024-03-23 17:13:15

Written for the Meditation Room of the Abbot of the Double Bamboo Monastery by Su Shi
中文原文

暮鼓朝钟自击撞,闭门孤枕对残釭。

白灰旋拨通红火,卧听萧萧雨打窗。


English Translation

You beat your evening drum and ring your morning bell,

Doors closed, a pillow facing a lamp, you rest well.

After poking among gray ashes embers red,

You hear snow-flakes fall shower by shower while abed.

The Double Bamboo Monastery, a popular name for the Temple of Compassionate God of Mercy, was in Hangzhou.

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English