Written for the Meditation Room of the Abbot of the Double Bamboo Monastery
- Poetry of Su Shi

《书双竹湛师房 (其二)》

English Rendering

You beat your evening drum and ring your morning bell,

Doors closed, a pillow facing a lamp, you rest well.

After poking among gray ashes embers red,

You hear snow-flakes fall shower by shower while abed.

Written for the Meditation Room of the Abbot of the Double Bamboo Monastery by Su Shi
Written for the Meditation Room of the Abbot of the Double Bamboo Monastery by Su Shi

Original Text (中文原文)

暮鼓朝钟自击撞,闭门孤枕对残釭。

白灰旋拨通红火,卧听萧萧雨打窗。

Analysis & Context

The Double Bamboo Monastery, a popular name for the Temple of Compassionate God of Mercy, was in Hangzhou.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.