Drunken,I Walk Alone to Visit the Four Lis
- Poetry of Su Shi

《被酒独行遍至子云威徽先觉四黎之舍 三首选二》

English Rendering

I

Half drunk,half sober,I ask my way to the four Lis,

Bamboo spikes and rattan creepers tangle before me.

I can but follow the way where cow turds are spread,

And find their houses farther west of cattle shed.

Three or four children of the Lis with their hair tressed,

Blowing green onion pipes,welcome me the old guest.

Do not seek happiness to the end of the earth!

By the side of the brook you'll find genuine mirth.

Drunken,I Walk Alone to Visit the Four Lis by Su Shi
Drunken,I Walk Alone to Visit the Four Lis by Su Shi

Original Text (中文原文)

被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍(其一)

半醒半醉问诸黎,竹刺藤梢步步迷。

但寻牛矢觅归路,家在牛栏西复西。

被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍(其二)

总角黎家三小童,口吹葱叶送迎翁。

莫作天涯万里意,溪边自有舞雩风。

Analysis & Context

Written in exile on Hainan Island.Two poems out of three are chosen for this collection.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.