The Tide Pavilion at Chengmai Post
- Poetry of Su Shi

《澄迈驿通潮阁二首》

English Rendering

A tired wayfarer's sad his home is far away,

Seeing a pavilion o'er a bridge on his way.

I admire white egrets crossing autumn riverside,

Unaware the green woods are drowned in evening tide.

I'd end my life in the village by the South Sea,

The Celestial Court sends a witch to recall me.

Far,far away birds vanish into the low skies,

Beyond a stretch of blue hills the Central Plain lies.

The Tide Pavilion at Chengmai Post by Su Shi
The Tide Pavilion at Chengmai Post by Su Shi

Original Text (中文原文)

其一

倦客愁闻归路遥,眼明飞阁俯长桥。

贪看白鹭横秋浦,不觉青林没晚潮。

其二

余生欲老海南村,帝遣巫阳招我魂。

杳杳天低鹘没处,青山一发是中原。

Analysis & Context

Written in Hainan Island when the poet was about to take the boat for the mainland.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.